险些
里索斯(希腊)
他把一些不相配的东西捡得手中——一齐石头,
一片碎瓦,两根燃过的洋火,
当面墙上的烂钉,
窗外飘进的叶子,从淋过水的花盆
滴落的水点,那一点点麦秆
昨天夜里吹进你头发的风——他带着它们
并在他的后天井里,险些造起了一棵树。
诗,就在这“险些”里。你能看到它吗?
我的心儿在高原
彭斯(英)
我的心儿在高原,我的心不在这边,
我的心儿在高原,迫遂着鹿儿。
追赶着野鹿,跟踪着獐儿;
我的心儿在高原,不论我上哪儿,
别了啊高原,别了啊北国,
豪杰的故土,可敬的祖国,
不论我上哪儿飘荡,我上哪儿翱游,
我永恒爱着高原的山丘。
别了啊,巍峨的积雪的山峰,
别了啊,山下的溪壑和翠谷,
别了啊,丛林和枝檀纵横的树林,
别了啊,急川和大水的轰鸣,
我的心儿在高原,我的心不在这边,
我的心儿在高原,追赶着鹿儿,
追赶着野鹿,跟踪着獐儿,
我的心儿在高原,不论我上哪儿。
袁可嘉译
松林之月
麦克迪尔米德(英)
把你们的影子
投在高高的山岗,
一概高耸的松树,
在一概有月光的场合。
我勇于遮住东方的太阳,
让它永恒不能发光,
若是我的恋人
要显现纯洁的胸膛。
呵,我内心还藏着暗影,
但只需恋爱一出面,
我就把影子和其余一概,
都赶进那晚上辽阔!……
王佐良译
复苏
马格努松(冰岛)
回忆倏忽破裂成
不少星夜
破裂的声响
在我拾起碎片
并扔进那将其
融为一体的白天的强光中时
在我的体内应声:
制成一件新甲胄的铁片
董继平译
家
拉金(英)
家凄凉不幸。它没甚么变动,
只为着末离开的人坚持着恬静,
宛然挂念他归来。很万古间
它气馁地得不就任何人青昧,
却没有勇气实施起初立下的决心,
舍弃掉黑暗仿效来的风光:
来一个彻头彻尾的近朴归真,
及早将之舍弃。你深谙其神秘。
瞧一瞧这些壁画,这些银餐具,
钢琴架上的曲谱。喔,尚有那花瓶。
汪剑钊译
无钱的情侣
安德拉德(葡萄牙)
他们面临着过往行人,
心中装有传说和传奇,
也装有冰雪寒冬。
在他们的花圃里,
月光挽着水的手闲步,
石雕的天神犹如手足通常。
像总共的人相同,
他们逐日的奇观,
顺着屋顶滑动,
金子般的眼睛里,
炎热地焚烧着
最为迷离的梦乡。
他们像动物相同挨饿受渴,
路经之处,
附近一片寂然。
伴有着他们的每一个神情,
一只小鸟便在手指间出生,
目眩缭乱地飞进宽阔的天空。
离别
聂鲁达(智利)
我只可演惨剧脚色。
雷电和玫瑰
历来没有为我而彼此问安。
我没有创作过宇宙,没有
造过期钟和海浪,也没有盼望
麦子上有我的肖像。
既然在从未到过的场合也落空那末多,
我只有灭绝于立足之处
而留下意之所钟,
只让一座金山
溶入一杯冬水。
旅人自问,是不是糜费了时日
把路推至更遥远
却又回到正本的开始哀叹
归来耗掉一份故我,
归来再度离别,中兴程。
逝去的恋歌
巴列霍(秘鲁)
此时而今,我和缓的安第斯山女士丽达
宛似水仙花和灯笼果,在做甚么?
君士坦丁堡令我窒塞,
血液在昏睡,像我心中劣质的白兰地。
此时而今,她的双手会在何方?
它们将把*昏光降的纯洁熨烫,
正在起飞的雨
使我落空生的趣味。
她那蓝丝绒的裙子将会怎么?
尚有她的勤奋,她的步履
她那本地蒲月里甘蔗的馨香?
她会在门口将一朵彩云远望,
着末会发抖着说:“天啊,真冷!
一只野鸟在瓦楞上堕泪哀伤。”
赵振江译
卵石
石银河
你就这么吞没
被忘记在河底
没有吞没
是一次悠久的浸礼
你吞没过久了
落空了存在的意义
吞没的是时候
不沉的是重力
覃思的帆
张新泉
风,停了
浪,不再与礁岩厮斗
泅向渔火的星
结果了一个跋涉的白天
追忆与寻找
沿兀立的船桅降落
是的,帆也有
覃思的时刻……
预览时标签弗成点收录于合集#个